ник: Силblч
Раздел 2. Краткий набор выражений для общения иностранных болельщиков с местными жителями
В МИЛИЦИИ
— I am demanding for the British consul! Я требую вызвать британского консула!
(Ja trebuju vyzvat’ britanskogo konsula!)
— I will complain to Mr Mogileff! Я буду жаловаться мистеру Могилеву!
(Ja budu zhalovatsia misteru Mogilevu!)
— Don’t hit my kidneys! Только не надо по почкам!
(Tol’ko ne nado po pochkam!)
— Take everything and let me go. Возьмите все, только отпустите меня.
(Vozmite vse tol’ko otpustite menia)
— Don’t put me in the cell with hobos! Не надо в камеру с бомжами!
(Ne nado v kameru s bomzhami)
— What does it mean: «to make a swallow»? Как это, «делать ласточку»?
(Kak eto delat’ lastochku?)
— Give me the laces and socks back! Отдайте шнурки и носки!
(Otdajte shnurki I noski!)
— Дайте воды! Give me some water!
(Dajte vody!)
В ОБЩЕСТВЕННОМ ТРАНСПОРТЕ
— Вe careful! Осторожнее!
(Ostorozhnee!)
— And where can I go? А куда я пройду?
(A kuda ja projdu?)
— Driver, can I get my change? Водитель, сдачу можно?
(Voditel, sdachu mozhno?)
— Yes, I get off (the answer to the question: «Do you get off at the next stop?») Выхожу (в ответ на «Вы на следующей выходите?»).
(Vyhozhu)
— At the stop! На остановке!
(Na ostanovke!)
— Driver! I’ve asked at the stop! Водитель, я же просил на остановке!
(Voditel’! Ja zhe prosil na ostanovke!)
— You are deaf yourself! Сам ты глухой!
(Sam ty glukhoj!)
— Where do I have to go? Куда, куда мне пойти?
(Kuda? Kuda mne pojti?)
— Oh, my foot! О, моя нога!
(O, moja noga!)
В МАГАЗИНЕ
— It seems, you’ve given me not enough change. Let’s recount it. По-моему, вы недодали мне сдачи, давайте пересчитаем.
(Po moemu vy nedodali mne sdachi, davajte pereshitaem)
— Why the vodka is so expensive? Почему водка такая дорогая?
(Pochemu vodka takaja dorogaja?)
— Give me Russian vodka! Дайте русской водки!
(Dajte russkoj vodki!)
— Why can’t you sell less than 1 liter? Как «меньше литра не отпускаем»?
(Kak menshe litra ne otpuskaem?)
— What is «melted cheese»? Что такое «плавленый сырок»?
(Chto takoje plavlennyj syrok?)
НА УЛИЦЕ
— I don’t have 2 hrivnas for you. У меня нет для вас двух гривен.
(U menia net dlia vas dvuh griven)
— Yes, you can (the answer to the question: «Mister, can I take the empty bottle?») Можно (в ответ на «Мужчина, пустую бутылочку можно?»)
(Mozhno)
— Excuse me, where is a toilet? Простите, где здесь туалет?
(Prostite, gde zdies tualet?)
— Is it a toilet?! Это туалет?!
(Eto tualet?!)
НА АНДРЕЕВСКОМ СПУСКЕ В КИЕВЕ
— Don’t cheat me. Только не надо меня разводить
(Tol’ko ne nado menia razvodit’)
— Stick this matryoshka (vyshyvanka) into your ass! В жопу себе засунь эту матрешку (эту вышиванку)!
(V zhopu sebje zasun’ etu matrieshku (etu vyshivanku)
— I’d like a t-shirt with USSR! Хочу футболку с СССР!
(Hotchu futbolku s SSSR!)
— I don’t need a winter hat, it is summer now! Мне не нужна зимняя шапка, сейчас лето! (Mne ne nuzhna zimniaja shapka, seichas leto!)
В ОТЕЛЕ
— Is it a hotel? I have seen such hotels in a coffin! Это отель? В гробу я видел такие отели!
(Eto otel’? V grobu ja videl takie oteli!)
— Is it a room? Это номер?
(Eto nomer?)
— Is it a towel? Это полотенце?
(Eto polotentse?)
— There isn’t hot water in my room. В моем номере нет горячей воды.
(V mojem nomere net goriachej vody)
— The lights have fused in my room. В моем номере перегорела лампочка.
(V moem nomere peregorela lampochka)
— What do you mean: «The repairman will come tomorrow»? Что значит «завхоз будет завтра?»
(Chto znachit zavhoz budet zavtra?)
— Why is the drain out of order in the toilet? Почему в туалете не работает слив?
(Pochemu v tualete ne rabotaet sliv?)
— What do you mean: «Bring toilet paper with you?» Как это — туалетную бумагу приносите с собой?
(Kak eto «tualetnuju bumagu prinosite s soboj»?
В ЛИФТЕ (ИЗ ЛИФТА)
— Hey! Somebody! Please, call to the Building Service Office I have stuck here! Эй! Люди! Позвоните кто-нибудь в ЖЭК. Я застрял!
(Еj! Ludi! Pozvonite kto nibud’ v zhek. Ja zastrial!)
— Call an elevator man! Вызовите лифтера!
(Vyzovite liftiora!)
— Give me some food! I’ve been sitting here for two days. Дайте хоть что-нибудь съесть, я здесь вторые сутки!
(Dajte hot’ chto nibud’ sjest’, ja zdes’ vtoryje sutki!)
НА БАЗАРЕ
— And how about cheaper? А дешевле?
(A deshevle?)
— What does it mean a bulge-eyed goat? Как это «козел пучеглазый»?
(Kak eto kozel pucheglazy?)
— Why am I a foreign dick? Почему «хрен заморский»?
(Pochemu hren zamorskij?)
В ТАКСИ
— What do you mean, you have no change? Как "нет сдачи«?
(Kak net sdachi?)
— Stop driving around one street! Хватит ездить вокруг одной улицы!
(Hvatit ezdit’ vokrug odnoj ulitsy!)
— Could you turn this Russian music down? Можно потише эту русскую музыку?
(Mozhno potishe etu russkuju musyku?)
— Give me my purse back! Отдайте мой кошелек!
(Otdajte moj koshelek!)
— Why 100 dollars is not enough? Как «не хватило 100 баксов»?
(Kak «ne hvatilo sta baksov»?)
С ДЕВОЧКАМИ
— Why is it so expensive? Почему так дорого?
(Pochemu tak dorogo?)
— Where have you taken this hairy monster? Где вы взяли это волосатое чудовище?
(Gde vy vziali eto volosatoje chudovishche?)
— It is a man, isn’t it? Так это же мужик?
(Tak eto zhe muzhyk?)
— What do you mean «Sauna is separate»? Что значит «сауна отдельно»?
(Chto znachit «sauna otdelno»?)
— Give me my money back! Верните деньги!
(Vernite dengi!)