|
|
|
|
уф... | |
|
| |
|
|
|
| Что за беда? Я кстати сказать залез в англо-русский словарь, и нашел там переводы всех нужных слов по твоей теме, кроме одной аббревиатуры. Но ее легко транслитерировать. | |
|
| |
|
51 Кб. |
|
| Три простых правила помогают этого избежать:
1. Описание таблиц
2. Описание полей таблиц
3. Структурная схема | |
|
| |
|
|
|
| да вобщем все так и есть, за исключением одного - у меня все по русски написано
но появляется новая задача, и ты понимаешь, что ту или иную таблицу неплохо было бы сделать эдак, а не так как ты сделал
все бы ничего, если бы в этой таблице не было данных, а то ж фирма работает, данные вносятся, а структуру надо менять!
в конце концов база станет такой, какой ей дОлжно быть, но во время разработки, не видя всей картины целиком (всех возможных задач, которые могут появиться), приходится обходиться тем, что уже наваял, а это иногда приводит к тому, что хочется достать парабеллум и.....
| |
|
| |
|
|
|
| В подобных случаях, я использую позаимствованную фразу:
"Господа, за ваши деньги я сделаю все что Вы хотите."
На лице собеседника явно вырисовывается хаотичное движение его мысли:
"А оно мне надо, за мои деньги?" | |
|
| |
|
|
|
|
| Ну просто история моей жизни, кроме надписей на русском. | |
|
| |
|
|
|
| ага!!
не я один такой | |
|
| |